ご承知の通り、日本の古くからの詩歌のスタイルは、七音の句と五音の句をつなぐというものだ。短歌なら五七五七七、俳句なら五七五、都々逸なら七七七五、あるいは五七七七五である。
七五調というのは、慣れた人間には気持ちいいから、はびこっている。
短歌や俳句でなくとも、例えば、歌舞伎のセリフ。
月も朧に白魚の 篝(かがり)も霞む春の空
冷てえ風もほろ酔いに 心持ちよくうかうかと
浮かれ烏のただ一羽 ねぐらへ帰る川端で
棹の雫か濡れ手で粟 思いがけなく手に入る百両
三人吉三のお嬢吉三の有名なセリフ。最後の一行以外は七五、七五でとんとん続けている。もっとも、河竹黙阿弥作品はあざとい感じがして、わたしはちょっと胸焼けするのだが……。
次のは、近松門左衛門の浄瑠璃「心中天の網島」の冒頭。大坂の遊里、曾根崎新地の情景を描く。
娼(よね)が情けのそこ深き これかや恋の大海を かいも干されぬ蜆川(しじみがわ)
思い思いの思い歌 心が心とどむるは 門行灯(かどあんどう)のもじが関
浮かれぞめきのあだ浄瑠璃 役者物真似 納屋は歌
二階座敷の三味線に ひかれて立ち寄る客もあり
ええなあ、と、思わず上方言葉で思う。「役者物真似 納屋は歌」なんて、何ということない言葉なのに、いい。浮かれた客の声や三味線の音が聞こえてきそうだ。
浄瑠璃の節をつけて聞くと、もっといい。一杯やりたくなってくる。
あるいは、日本語でラップの詞を書こうとすると、初心者はつい七五調になってしまうのも、面白い現象だ。
日本の詩歌が七五の音数を基本にするのに対し、伝統的な英語の詩はもちろん、脚韻を踏むのがひとつ。これはまあ、割によく知られていますね。
川本皓嗣「日本詩歌の伝統」によると、英詩にはもうひとつ、弱拍と強拍の組み合わせというのもあるのだそうだ。
英詩では、弱拍と強拍をさまざまに組み合わせた二、三音節の小単位、すなわち「弱強」、「強弱」、「弱々強」、「強弱々」という四種類の雛形のいずれかを、数回反復することで一行ができあがる(臨時に「強々」あるいは「弱々」が挿入されることもある)。
狭義の詩だけでなく、シェークスピアの戯曲も、この流儀で書かれているという。
例えば、「ヴェニスの商人」の冒頭、アントニオのセリフは原語では、
In(弱) sooth(強), / I(弱) know(強)/ not(弱) why(強)/ I (弱)am(強)/ so(弱) sad(強).
本当に、なぜこんなに悲しいのか、自分でもわからない。
弱強の繰り返しで成り立っているという。
「ハムレット」の有名な「To be, or not to be, that is the Question.」はどうなるのだろう。
To(弱) be(強)/, or(弱) not(強)/ to(弱) be(強)/, that(弱) is(強)/ the(弱) Ques(強)tion(弱).
かな。
最後が半端に余るが。
ともあれ、英語がネイティブの人は、強弱のリズムを自然に感じ取って、楽しんでいるだろうことは推測できる。
ちょうど我々(七五に快感を覚える人々、という意味)が近松門左衛門で、意味だけでなく、七五のリズムを楽しむように、シェークスピアで強弱の生むリズムを楽しんでいるのだろう。
そうすると、日本語に訳されたシェークスピアを読んでいる我々(英詩のリズムの快感を知らぬ人々、という意味)はいったい、何を体験しているのだ、とも思う。
歌詞だけ読んで、歌をわかったつもりになっているようなものなのかもしれない。
わしら、本当はシェークスピアなんて、ほとんど、なーんにもわかってないんじゃなかろうか。
すいません、すいません。
翻訳にリズムを盛り込むことはできるのだろうか。
日本語は強弱のリズムに乏しいから、考えられるとしたら、七五調に置き換えるくらいか。しかし、それも何だか歌舞伎みたいになって、変テコになってしまいそうだ。
- 作者: 川本皓嗣
- 出版社/メーカー: 岩波書店
- 発売日: 1991/11/29
- メディア: 単行本
- 購入: 2人 クリック: 20回
- この商品を含むブログ (8件) を見る
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
「今日の嘘八百」
嘘七百七十六 そのとき、ボールが止まって見えた。試合がいつまでたっても終わらないので弱った。