文庫本の裏表紙にはよく内容紹介文が載っている。
こんな言葉がよく書いてあるような気がする。
死と再生の物語。
もちろん、きちんと文庫本のサンプルを抽出して調べたわけではない。何となく、「いかにも」というふうに思うだけだ。
なかなか、受けそうな言葉だと思う。ズドーン、と来る人もいるのではないか。
これはやはり、「死と再生の物語」でなければいけない。
「再生と死の物語」では淋しすぎるし、「死と再生産の物語」ではカール・マルクスか工場長の顔が浮かんできて、興ざめだろう。「録画と再生の物語」では、ビデオデッキである。
なぜに「死と再生の物語」が受けるかというと、ひとつには神話によくあるテーマ、ということが挙げられるかもしれない。
神話によくあるテーマ、というのは、人が心の底で引っかかっているものだからだ。
あるいは、冬に枯れて、春に芽吹く植物、なんていうのも関係しているかもしれない。
そこらへんは、まあ、「いかにも」といった話だ。
しかし、わたしはここでもうひとつ、指摘しておきたい。
「死と再生の物語」のうち、人が欲するのはもっぱら、「再生」のほうだ。「死」だけだと、終わっちゃうので、受けが悪い。
「死と再生の物語」というと、大げさだけれども、これは人の「チャラにしたい」、「なかったことにする」願望の表れではないか。
引っ越しして心機一転の気分を味わったり、嫌な職場を辞めたり、マンネリになった相手をテキトーな理由でビンタして新しい相手とくっついたりと、「リセット」したい気持ちは、多くの人にあると思う。
それを、格好よく、ズドーンと大げさに表現すると、「死と再生の物語」ということになるのだ。たぶん。
だから、この言葉は「閉店と新装開店の物語」とか、「離婚と新生活の物語」とか、「辞表とハローワークの物語」とか、いろんなものを含む。だからこそ、受けるのだ。
どうだ、参ったか。わはははは。