かんぽの宿をどうするという話について、特に意見はない。よきにはからえ、ワッハッハ、てなものである(社会参加の意志というものがまるでない)。
しかし、毎度書くけれども、この手のひらがな表記は何とかならんもんかと思う。
である。おまえらのレベルはこの程度のもんだろう、と馬鹿にされている気になる。
しかも、「か」の字を一度他のひらがなに置き換えて見てしまうと、毎回、その置き換えた名前を思い起こさずにいられない。そうして、己の品位の低さに慄然とする*1。
同じ郵政方面には「ゆうちょ銀行」というのもあって、これまた人を小馬鹿にしたふうである。
ゆうちょ銀行
字面を眺めていると、その侮蔑に、全身の毛穴から血が吹き出る感すら覚える。「ゆうちょ!」。ジジイ、そこに直れっ!!!
おそらく、郵政の役人がこれらの名称を決めたとき、馬鹿にするとか、侮蔑するつもりはなかったのだろう。単に「親しみやすく」ということだったのだと思う。
しかしながら、その「親しみやすく」というのは幼児の親しみやすさであって、相手をきちんと大人として扱ったものではない。一方的に子ども新聞を突きつけるな、と思う。
そんなにひらがなが好きなら、
けいむしょ
とか、
ふほうしゅうろうがいこくじんたいさくきゃんぺーんげっかん
とでもしたらどうか。と、侮蔑への怒りから、各省庁の管轄範囲を全く無視して難癖つけておく。
ひらがなが絶対いかんというわけではない。例えば、
料亭 つきの家
なんていうのは結構だし、
おつたの宿
というのも、おそらく女将であるのだろうおつたさんに会ってみたいと思う。
スナック すえつむはな
も、まあ、ママが垂れ下がった赤い鼻なのかもしらんが、字面は悪くない。
一般に和語(月、お蔦、末摘花)はひらがなと相性がいいのに対し、漢語(簡保、郵貯)はひらがなにすると幼稚になる。日本に漢字・漢語が伝わって千数百年、いまだに和語と漢語が同化せず、和語には和語の使用感が、漢語には漢語の使用感が伝わっていることには、ちょっと驚くし、感心もする。
和語=ひらがなOK、漢語=ひらがな小馬鹿、というのは銀行の名前で考えてみればわかる。
「瑞穂」をひらがなにした
は違和感がないが、
みつびしとうきょうゆーえふじぇー銀行
は、ふざけるな、と感じる。
もちろん、和語なら何でもひらがなにしてよいというわけではない。
ふれあいハウス
なんていうのは、小馬鹿にされた感じがする。おそらく、この手の名前をよしとする人の「ふれあい」なるものの捉え方が、単純で幼稚だからだろう。こういうものを見るとわたしは、
触れ合いハウス
とでもして、ハウスの中でさんざん触り合いをしておれ馬鹿者ども、と思う。
*1:「さんぽの宿」である。