マンション名の日本語訳

 周知の通り、ご一新の文明開化以来、我が国における洋物崇拝には非常なものがある。一方で、それに対する反作用としてのニッポン・バンザイ論もはびこっていて、鏡に自分の顔を映してニヤニヤしているような姿をそこらじゅうで目にできる。もっとも洋物崇拝と自文化バンザイ論というのはおそらく我が国だけのことではなく、欧米の文明・文化にヤラレた感のある社会ではどこでも見られるものだろう。

 どういう文化的思考経路によるのか不明だけれども、我が国の洋物崇拝の極北はマンション名である。試しに、「マンション 販売開始」で最近のマンション名を検索してみたら、あっという間にこんなのが出てきた。

 

リビオ東中野ヒルトップ

クレアホームズ朝霞本町

プラウドタワー東池袋ステーションアリーナ

パークタワー勝どきミッド/サウス

ミオカステーロ東川口

パークコート渋谷 ザ・タワー

FUJISAWA THE TOWER

 

 ひとつめのリビオは英語だと人の名前だそうである。日本語に訳すなら「リビオさん東中野 丘の上」といったところか。ふたつめのクレアも女性の名前。「クレアの家々 朝霞本町」だが、おそらくリビオもクレアもブランド名なのだろう。知らんけど。

 三番目「プラウドタワー東池袋ステーションアリーナ」が凄い。「誇りの塔 東池袋 駅の闘技場」である。状況、というか、事の成り行きがまったくわからない。

 四番目「パークタワー勝どきミッド/サウス」は「大庭園の塔 勝どき 真ん中/南」。あるいは「駐車場の塔 勝どき 真ん中/南」。おれには今いち何を言いたいのかわからない。

 五番目「ミオカステーロ東川口」はイタリア語だ。「Mio Castello」。「私の城 東川口」である。何LDKなのか知らないが、ずいぶんと小さなお城である。

 六番目「パークコート渋谷 ザ・タワー」もパークもの。「大庭園宮廷 渋谷 これぞ塔」。あるいは、「駐車場法廷 渋谷 これぞ塔」。誇大妄想狂か、軽犯罪の裁判か。

 七番目「FUJISAWA THE TOWER」は欧文表記で攻めてきた。「FUJISAWA これぞ塔」である。常々、英語での「the」の使い方は気をつけたほうがいいとおれは思っているが、FUJISAWAの物件はまんまと引っかかったようだ。

 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/98/CampanilediGiotto.jpg

これぞ塔。

Hiro-o / CC BY-SA (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/)

 

 かく言うおれもマンション暮らしである。名前は秘密だが、宮殿に住んでいる。