おれはディズニーが苦手だ。あれは「嘘とまやかしの帝国」じゃあないか、などと心の中で蹴落としている。各種計算も含めつつ、組織的に空想まやかし世界をつくりだしているところが何やらおそろしい。
以前に、米国の企業名を日本に置き換えるとどういうことになるかについて書いたことがある。たとえば、絆創膏で有名な「ジョンソン&ジョンソン」は日本では「鈴木と鈴木」という社名にあたる。
同じ伝で、「Disney」を日本の名字に置き換えるとどうなるか調べてみた。米国の名字の順位について調べてみたのはこのサイト:
→ Mongabay.Com - Last names beginning with Dh in the United States
「Disney」は米国で8663番目に多い名字だそうである。
次に日本で8663番目に多い名字を調べてみた:
→ 同姓同名辞典 - 苗字ランキング(1位〜10,000位)
「淵野」さんである。
つまり、「ディズニー」とは米国人にとって「淵野」のような響きなのである(のか?)。
ということは、「ディズニー・アニメ」とは「淵野アニメ」であり、「ディズニー映画」とは「淵野映画」という響きなのである、米国人にとっては。
さらにいえば、「ディズニーランド」は、
淵野ランド
であり、「ディズニーシー」は、
淵野シー
である。もっと日本語方面に近づけるなら、「東京ディズニーランド」は、
東京淵野土地
というなんだか不動産会社みたいなことになってしまうのであった。