洋楽歌詞ヲ漢文訓読調ニテ翻訳ス事

 昨日、英語の文章を強引に漢文調に読み下してみて改めて確認したのだが、漢文の読み下し文というのは、ただもうそれだけでエラソーである。
 エラソーという言い方が悪ければ、高尚、典雅といってもよい。


 必ずしも元となる漢文の内容が高尚、典雅というわけではなく(そういうものもあるだろうが)、この、地理的には場末の島国でご先祖様達が千数百年かけて漢文訓読調を磨き上げてきた結果、現代の我々は読むだけで恐れ入るようになってしまったらしい。


 言い換えれば、実は内容は二の次であって、漢文訓読調は、言い回し、言葉の調子だけで成り立つのではないか。
 試しに、英語のロックの歌詞を漢文訓読調で翻訳してみたい。


 題材は何でもよいのだが、テキトーに思いつくままにやってみよう。


 まずは、ビートルズの“Yesterday”。


昨日我ガ難事ノ全テハ遠方ニ在リシト見ユ
而ルニ現今困難ハ此処ニ在ルガ如シ
噫、我昨日ヲ信仰ス


突如トシテ我、嘗テノ我ノ半身ニモ非ズ
我ヲ覆ワントスル影在リ
噫、昨日ガ突如トシテ来タリ


彼ノ女何故ニ去リシカ
我知ラズ女語ラズ
我齟齬有リト云ヒテ
今般ニ及ンデ昨日ヲ切望ス


 文章としてのギクシャク感は、漢文訓読調を育んできたご先祖様達のせいでも、ましてやポール・マッカートニーのせいでもない。ひとえにわたしの責任である。


 まあ、しかし、エラソーだ。明治時代に翻訳された詩(を下手くそにしたもの)みたいでもある。


 お次は、ビーチ・ボーイズの「サーファーガール」。
 一応、曲を思い出せない人のためにムービー。



 サーフィンの言い換えが難しいが(波乗りでは、今イチ面白くないので)、中国語で「衝浪」と呼ぶらしいので、それを採用する。


愛シヤ衝浪女、愛シキ者
我ガ心底ヲ動顛シムル
我ヲ愛ス乎、愛ス乎衝浪女
衝浪女、我ガ愛シキ衝浪女


我、汝ヲ浜ニテ凝視セリ
汝、大洋ノ波浪ノ傍ニ立チタリ
我ヲ愛ス乎、愛ス乎衝浪女
衝浪女、我ガ愛シキ衝浪女


我等共ニ衝浪ヲ得
而ウシテ愛ハ育マレン
我ガ荷車ニテ
汝ヲ何処ニモ誘ワン
我ヲ愛ス乎、愛ス乎衝浪女
衝浪女、我ガ愛シキ衝浪女


 ちょっと冒険してみよう。Tレックスの「20th Century Boy」。



朋、快ト為シ
朋、好ト為ス
万人ロックンロールノ如シト為ス


我、猫ノ如ク動キ
羊ノ如ク興奮シ
蜂ノ如ク刺ス
嬰児ヨ、我汝ノ男ト為ラン
汝ノ我ニ定メラレシ処明白ナリ


我、汝ノ少年ナリ
二十世紀玩具ナリ


我、汝ノ玩具ナリ
二十世紀少年ナリ


二十世紀玩具
我汝ノ少年タラン
二十世紀玩具
我汝ノ少年タラン


 Tレックスマーク・ボラン)は漢文訓読調にしても、歌詞が飛んで見える。


 どんどん無理なほうへと進む。ジミ・ヘンドリクスの「ヴードゥー・チャイル」。



ヴードゥーヴードゥー教のこと)はさすがに訳しようがないので、ママで行く。


我、山ノ隣ニ立テリ
我、手ノ際ヲ山ニ振リ下ロシ
チョップセリ


我、欠片ヲ集メ
島ト為セリ
僅カノ砂モ揚グベキ乎


然ルハヴードゥー童子為ル故
噫、我ハヴードゥー童子也、嬰児ヨ


加エテ肝要ナル事ヲ云ワント欲ス
我ニ汝ノ甘キ時ヲ奪ウ意図ナシ
寧ロ時下汝ニ其レヲ戻サン


 マーク・ボランも、ジミヘンのぶっ飛び具合にはかなわない。


 ジミヘンの強力な歌詞の前では、漢文訓読調で一席、なんていう試みは、虚弱体質のオフザケであることが明白となってしまった。


HELP! - 4人はアイドル

HELP! - 4人はアイドル

サーファー・ガール

サーファー・ガール

軌跡~ベスト・オブ・T・REX

軌跡~ベスト・オブ・T・REX

エレクトリック・レディランド

エレクトリック・レディランド