フランケンシュタインの怪物という有名なモンスターがいる。
巨体に、血色の悪いつぎはぎだらけの顔を描かれることが多い。
時折、誤解している人がいるが、あれはあくまで「フランケンシュタインの怪物」であって、フランケンシュタインは怪物を作った博士の名前である。
言ってみれば、「パブロフの犬」をパブロフと呼んでしまうようなものだ。
なぜそのようなことになるかというと、「フランケンシュタイン」という名前が長すぎて、「タイン」あたりで息切れしてしまうのだろう。「の怪物」までたどり着く我慢と辛抱に欠ける、ともいえる。
現象として捉えるなら、「フランケンシュタインの怪物」が「怪物のフランケンシュタイン」に変換されてしまうわけである。
フランケンシュタインの怪物
↓
怪物のフランケンシュタイン
両者では、真ん中にある「の」の意味が違っている。
上の「の」は所属を示す(「本校の生徒」とか)か、あるいは主体を示す(「フランケンシュタインの(作った)怪物」)んだろう。
下は同格を示す「の」である。「馬鹿(であるところ)の稲本」のようなものだ。
もちろん、誤った変換であって、そのことは、
↓
犬のパブロフ
と変換してみればわかる。
「犬のパブロフ」では、パブロフさんが鎖につながれて(しかも、なぜかそのことをヨロコんで)いる姿を想像してしまい、よろしくない。
では、「イワンの馬鹿」はどうであろうか。
イワンの馬鹿
↓
馬鹿のイワン
イヤン。
……思わず衝動で書いてしまったが、これはイケそうである。同格をひっくり返しても、同格ということだろうか。
しかし、そうすると、再変換して、
怪物のフランケンシュタイン
↓
フランケンシュタインの怪物
犬のパブロフ
↓
も、同格の同格は同格だ、フランケンシュタインは怪物で、パブロフはやっぱり犬だったのだ、となるはずなのだが、わたしの心がなぜか“それは違う!”と叫ぶのである。あれ、どこで間違ったのだろう。
何を言いたいのかよくわからないかもしれない。そうだろう。わたしにもわからない。うんもう、フランケンシュタインのばか。